Children Learn What They Live
子どもたちは、 |
英語バージョン
“Children Learn What They Live ” If children live with criticism, If children live with hostility, If children live with fear, If children live with pity, If children live with ridicule, If children live with jealousy, If children live with shame, If children live with encouragement, they learn confidence. If children live with tolerance, If children live with praise, If children live with acceptance, they learn to love. If children live with approval, If children live with recognition, If chilren live with sharing, If children live with honesty, If children live with fairness, If children live with kindness and
consideration, If children live with security, If children live with friendliness, |
Children Learn What They Live :
Parenting to Inspire Values
by Dorothy Lao Nolte, Publisher:Workman翻訳
「子どもが育つ魔法の言葉」PHP出版社この詩は、日本では長い間「インディアンの教え」として広まっています。
ところが、最近出版された「Children Learn What They Live」 by Dorothy Law Nolte and Rachel Harris という本を購入驚きました。これはインディアンの教えとは関係なく、Dorothy Nolte 自身が1954年に書いたものだということでした。彼女自身が、「なぜか日本では翻訳時にインディアンの教えと訳されたため、そのまま広まってしまった。」と記しています。
そこで今回は、新たに原文を載せました(日英語)。ちなみに一般に知れわたっているバージョンでは、最後の行が、作者の意図に反して、改定されてしまったいるとのことで、原文は以下の通りです。
改定
“If children live with acceptance and friendship, they learn to find
love in the world.”
原文
“If children live with friendliness, they learn the world is a nice
place in which to live.”
Nolte いわく、愛とは心の中から湧き出、人から人へと流れのように伝わっていくものであり、宝や持ち物のように探し求めるものではないということです。
原文では、子どもがお互いをおろそかにせず、いたわり合えるような環境で育てば、子どもは、これから旅立とうとしている世の中を肯定的に捕らえ、希望を持つことができると言いたかったと書いています。