pwd dCjJGVWUkimMU rc 919 date 2015/8/18(火)15:41 uname 匿名子 email host c-73-55-217-187.hsd1.tx.comcast.net subject re(1):英語でなんて言うか size 2065 how -1 link 1 resp 101407.msg tree 101407 psemail res 1 たまご> (1)あなたってずるい! たまご> 夫が話をはぐらかして逃げようとするときなど・・・・ 長年の自分の経験から「ずるい!」と直訳するとかえって大喧嘩になりかねないので、その辺はやわらかく Hold on, I'm not done (talking about it) yet. くらいがちょうどいいかもです。 あと上の方が書いておられたようなDon't change the subject もいいと思います。 さらにたたみかけるように、I know you don't want to talk about it, but...とつけ加えるのも良いかと思います。 たまご> (2)やさしくしてたらつけあがって・・・・  たまご> まあ、これもずるい、って たまご> 言いたいんですけど、つけあがる、ってどう言ったらいいんでしょう。 状況によっていろんな言い方があると思いますので難しいですが、こんなのはいかがですか。 I've been nice(good) to you, and this is how you treat me back? 具体的な状況がわからないので、何だか大袈裟で変な言い方かも知れませんが、もし本気で怒っているのであれば 状況によってはこれくらい言ってもいいかも? たまご> (3)お疲れ様ー、 たまご> 疲れたーって言う人にたいしてのねぎらいのことば。 たまご> 日本語では お疲れ様ーって言いますよね、とってもなぐさまることばだと たまご> 思うのですが、英語ではどんなふうに? たまご> 一度夫に、Oh, you worked so hard, you must たまご> be tired. って言ったら、Of course I’m tired たまご> (あたりまえだろー)って言われちゃって、がっくりきました。 たまご> むずかしいーーー ほんと、お疲れ様って温かくて簡潔で、いい言葉ですよねー。まったく同感です。 前の方がどなたか書かれていらっしゃるように、You've been working so hard for us すごくいいと思います。 あと私がよく言うのはI'm so thankful for you being such a hard working daddy(husband)! 単純な人なのか、言われるたびに毎回とても嬉しそうです(笑) こんなベタベタな会話、日本の両親が聞いたら恥ずかしさのあまり卒倒するだろうなといつも思います。 英語でしゃべっていると、日本語を話す時の自分とは違うもう一人の自分がいるようで何とも言えない気分になりますが、 結婚生活が長くなるにつけて、相手に合わせるように自分も少しずつ変わってきたなーとつくづく思います。 これも一種のサバイバル・スキルと呼んでもいいかも知れません。