pwd HALZTRXFRArA2 rc 1221 date 2015/7/13(月)16:33 uname それはいかん email host c-73-55-217-187.hsd1.tx.comcast.net subject re(1):法廷関係での通訳とは。。 size 1272 how -1 link 1 resp 101276.msg tree 101276 psemail res 1 トピ主さんに通訳が必要かどうかを最初に尋ねてきた関係機関(弁護士事務所?)にクレームを入れた方が良くないですか? とにかく通訳を手配した側から通訳派遣会社(あるいは個人?)に連絡して対処してもらう形にしましょう。 その際は、ただ単に通訳の質が悪いとか不正確といった、第三者にわかりにくい漠然とした表現で片付けず、トピ主さんがここに書いて おられたような具体的な例を出来るだけ盛り込むことをお勧めします。でないと、ただ単にトピ主さんのお気に召さなかった(好みではなかった) 程度にとられて、説得力ゼロになってしまうので。 現地の狭い日本人社会で、同じ日本人を貶めるような?余計な波風を立てたくないお気持ちもあるかと思いますが、 トピ主さんも書いてらっしゃるように、法廷での解釈のされ方・言葉の選び方によっては重大な結果を招いてしまう可能性がある ことを考えると、一応関係者の耳に一言入れておいたほうが良いと思います。 利用者からのクレームが何も無ければ、当然、何の問題なしと自動的に解釈されて終わるだけですので。(特にアメリカでは) 皆さんのレスをみてふと思ったのですが、トピ主さんや他の方が書いておられたようなレベルの人でも通訳として立派にまかり通ってしまう背景には、 誰と誰とが裏でつながっているかもわからない狭い日本人社会で余計な波風立てたくない日本人気質があって、何かおかしな点があっても 何も言わない(言えない)で終わってしまうことが一因なのかな?などと、ふと思いました。